防蓝光眼镜真能保护眼睛,还是只是一个市场噱头呢?在下结论之前,我们首先需要了解一下什么是蓝光?

大多数显示器可以手动调节色调。最好在黑暗的房间里使用偏暖色调(偏黄),在明亮的房间里使用偏冷色调(偏蓝)。

He added that there was no activity when retinal was exposed to other
light colors such as green, red or yellow.

除了防蓝光眼镜,网络上还流传着许多关于保护眼睛的方法,比如下面这个“豆沙绿的桌面”。

美国眼科学会临床发言人拉胡尔?库拉纳博士对商业内幕网表示:“每个人都非常担心蓝光可能会对眼睛造成损害,这种担忧是合理的,但是目前还没有证据表明蓝光可能会对眼睛造成任何不可逆转的损伤”。

研究报告的主要作者卡如那拉西恩博士告诉每日邮报网站说:“人的眼睛反射紫外光(比如来自太阳)的能力很强,但会让蓝光进入眼睛,视网膜吸收蓝光的能力也很强。”他是托莱多大学化学和生物化学系的助理教授。

But if blue light isn’t harmful, then why are we constantly rubbing our
peepers when we’re looking at our screens? The answer is eyestrain: More
than 60 percent of people experience problems associated with digital
eyestrain. And blue light, it seems, isn’t the cause.?Instead, our
eyes are so strained because most of us blink less when we stare at our
digital devices.

Blue light exposure is nothing new. In fact, the sun is the largest
source of blue light. Moreover, blue light is also present in
fluorescent and LED light.

Dr Karunarathne says some of the ways we can protect ourselves include
wearing sunglasses that can filter both UV and blue light, using blue
light filters on our phones, and not looking at cell phones or tablets
in the dark.

Position your screen 20-30 inches away from your face, and make sure
your eyes are level with the very top of your monitor. The key thing to
remember is that you should be looking slightly down at your work. The
center of the screen should be located between 15 and 20 degrees below
horizontal eye level.

But if blue light isn’t harmful, then why are we constantly rubbing our
peepers when we’re looking at our screens? The answer is eyestrain: More
than 60 percent of people experience problems associated with digital
eyestrain. And blue light, it seems, isn’t the cause.Instead, our eyes
are so strained because most of us blink less when we stare at our
digital devices.

感光细胞(通常被称为干体与锥体细胞)通过视网膜将光线转换为信号,并传递给大脑。

那么长期使用电脑的你,应该如何保护双眼呢?我们整理了几条小贴士:

“Everyone is very concerned that (blue light) may be causing damage to
the eye, and it’s a valid concern, but there’s no evidence it may be
causing any irreversible damage,” Dr. Rahul Khurana, clinical spokesman
for the American Academy of Ophthalmologists, told Business Insider.

‘The human eye reflects UV light (such as from the sun) very well but it
allows blue light to enter and the retinal can absorb blue light very
well,’ lead author Dr Ajith Karunarathne, an assistant professor in the
UT department of chemistry and biochemistry, told Daily Mail Online.

Most monitors let you adjust the color temperature manually. It’s best
to use a warmer (yellowish) color temperature in dark rooms and a colder
(bluer) color temperature in bright rooms.

也就是说,如果眼疲劳才是真正的问题,那么防蓝光眼镜可能是无用的。不过,戴上它也许可以帮你改善睡眠。因为研究表明,蓝光会影响人体的昼夜节律,即生物钟。据哈佛大学的研究人员称,任何一种光(包括蓝光)都会降低人体分泌褪黑素的能力,而褪黑素正是一种帮助你入眠的激素。

卡如那拉西恩博士指出,仅仅是蓝光,或是没有吸收蓝光的视网膜不会对细胞有任何影响。

但如果蓝光是无害的,为什么我们在看屏幕的时候会不停揉眼睛呢?真正的答案是眼睛疲劳:超过60%的人存在因使用电子产品导致的眼疲劳问题。而蓝光似乎并不是造成这些问题的原因。我们的眼睛之所以会如此疲惫,是因为大多数人在盯着电子产品时,眨眼的次数会减少。

但如果蓝光是无害的,为什么我们在看屏幕的时候会不停揉眼睛呢?真正的答案是眼睛疲劳:超过60%的人存在因使用电子产品导致的眼疲劳问题。而蓝光似乎并不是造成这些问题的原因。我们的眼睛之所以会如此疲惫,是因为大多数人在盯着电子产品时,眨眼的次数会减少。

The condition occurs when the macula, an oval area near the center of
the retina that allows for sharp vision, becomes damaged.

Follow the 20-20-20 rule. Look away from your screen every 20 minutes
for 20 seconds at a time and focus on a fixed point 20 feet away.

Most monitors let you adjust the color temperature manually. It’s best
to use a warmer (yellowish) color temperature in dark rooms and a colder
(bluer) color temperature in bright rooms.

This damage can lead to large blind spots in our vision that are the
hallmark of macular degeneration, a disease that leads to blindness.

图片 1

So if eyestrain is the real issue, blue light-blocking glasses are
probably useless. However, wearing them could potentially help you get a
good night’s sleep. That’s because blue light, research has shown,
affects your body’s circadian rhythm, your natural wake and sleep cycle.
According to Harvard researchers, any kind of light — including blue
light — can tamp down your body’s ability to secrete melatonin, a
hormone that helps you sleep.

Sufferers will experience blurred vision or even ‘blind spots’ in their
central vision that may grow larger as the retina dies.

So if eyestrain is the real issue, blue light-blocking glasses are
probably useless. However, wearing them could potentially help you get a
good night’s sleep. That’s because blue light, research has shown,
affects your body’s circadian rhythm, your natural wake and sleep cycle.
According to Harvard researchers, any kind of light — including blue
light — can tamp down your body’s ability to secrete melatonin, a
hormone that helps you sleep.

图片 2

‘We’re currently screening for more molecules to see if they can quench
this damaging reaction.’

遵循20-20-20法则。每隔20分钟将视线从屏幕前移开,盯着20英尺(约6米)外的一个固定点看20秒。

蓝光是一种波长非常短、能量巨大的电磁辐射。虽然在某些情况下光线确实会损伤我们的眼睛,但是目前并没有科学证据表明蓝光对我们的眼睛有害。不过许多人仍然认为蓝光确实有害,这就是防蓝光眼镜如此受欢迎的原因。

俄亥俄州托莱多大学的研究小组呼吁公众不要在暗处使用手机,因为这会使瞳孔放大,导致更多的有害蓝光进入眼睛。

也就是说,如果眼疲劳才是真正的问题,那么防蓝光眼镜可能是无用的。不过,戴上它也许可以帮你改善睡眠。因为研究表明,蓝光会影响人体的昼夜节律,即生物钟。据哈佛大学的研究人员称,任何一种光(包括蓝光)都会降低人体分泌褪黑素的能力,而褪黑素正是一种帮助你入眠的激素。

蓝光照射并不罕见。事实上,太阳就是蓝光最大的来源。此外,蓝光也存在于荧光灯和LED灯中。

他补充说,当视网膜暴露于绿色、红色或者黄色等浅色时,不会有任何反应。

美国眼科学会临床发言人拉胡尔?库拉纳博士对商业内幕网表示:“每个人都非常担心蓝光可能会对眼睛造成损害,这种担忧是合理的,但是目前还没有证据表明蓝光可能会对眼睛造成任何不可逆转的损伤”。

Position your screen 20-30 inches away from your face, and make sure
your eyes are level with the very top of your monitor. The key thing to
remember is that you should be looking slightly down at your work. The
center of the screen should be located between 15 and 20 degrees below
horizontal eye level.

‘Looking at cell phones in the dark can be very harmful because the
pupils are dilated so more blue light can get in and cause damage,’ he
said.

相关文章