3. parasite singles

还有个用法,美国人叫 boomerang kids,
说的是孩子大学毕业后不出去工作,回到家庭,继续靠父母生活,就像 boomerang
一样飞出去又回来了。

gainfully:有利益地,有收入地

像大西洋两岸的年轻人一样,苦苦挣扎的西班牙年轻人也在不知不觉中成了“啃老族”。

比如欧美日向中国转让高铁、核电站和飞机技术,中国掌握后低价出口,反过来争夺欧美日市场,令其自食苦果。08年中国出台4万亿计划,本以为有助经济,却落得通胀爆发,房价疯涨,泡沫泛滥,反而有害经济。这就是
boomerang effect.

attendance:出席率,出席,参加

越来越多的日本青年加入到既不上学又不工作的啃老族。

要有大一点的场地,草地最好,注意安全,这可曾经是兵器哟
,附赠使用说明书一份。

augment:增强,增加,提高

啃老族现象已成为全国性的社会问题。

香港叫“双失青年”:失学、失业。

编排 / 校对:Angel

这个词是指中国年轻人入不敷出,于是要“啃”父母的积蓄。

boomerang 和 Opera House (悉尼歌剧院),kangaroo (袋鼠) 以及 koala bear
(考拉熊) 一样,成为澳洲元素之一,悉尼奥运会的会徽上就有 boomerang:

[11]Previous YDS research found that parents came to the aid of their
young adult children who become unemployed by giving them money for
living expenses. But parents provided residential support in other
circumstances—when youth suffereda variety of negative life
events
(e.g., a serious illness, a romantic breakup,victimization,
etc.) and when they were attending school. Returning to the parental
home under these circumstances, often beyond an individual’s control,
likely wouldn’tprecipitatethe same level of self-blame as the loss
of a job, for which the person might be perceived as more responsible.
Finally, young adults who live at home may pay for at least some of
their expenses: some pay “rent”, do some housework, or contribute to the
family’s functioning in other ways. Unemployed youth, in contrast,
cannot immediatelyreciprocatetheir parents’ financial contributions.

4. gnawing on the old

有一个现象叫 boomerang effect, “飞去来器效应”,也叫 “反向效应”,
指结果与预期目标相反的现象,就是常说的“适得其反”。

[例句]Methods employed include logical analysis and normative
analysis.

调查显示,我国目前约七成失业青年靠父母养活,因而成为啃老族。

27th Olympic Games, Sydney 2000

set one’s mind to:下定决心

The country had an estimated 4.5 million unemployed — or under-employed
— and unmarried 35- to 54-year-olds who still lived at home in 2016.
They have been dubbed “parasite singles” by researchers.

皇家88平台 1

assistance:援助,帮助

In the early years of the Great Recession, some American youth saw the
grim job market as an opportunity for “funemployment,” but China has
coined a different term: “gnawing on the old.”

皇家88平台 2

psychological:心理的; 精神上的,精神的; 心理学的; 关于心理学的

Boomerang原指澳大利亚土著居民的飞镖,boomerang
children指那些由于上大学等原因离开家,但由于找不到工作或经济状况不好而不得不又重新回到家同父母一同生活的年轻人。

boomrangs

研究表明,也是在高度个人主义的社会里可以预料到的——很多成年人面临失业的时候,都会趋向于责备自己,然后他们变的更加沮丧和绝望。随着失业的持续,个人会被认为更难以就业,或是继续失业,或是屈就一个低薪的工作。

这些词汇对你有用吗?欢迎留言告诉小编哦~

同样的情况在台湾叫“三不族”:不婚、不生、不立。

in the face of:面对,面临

皇家88平台,They are “kippers”, an acronym for “kids in parents’ pockets eroding
retirement savings”.

boomerang
淘宝有售,好像还有澳大利亚进口的,不过可能也是中国出口过去的,boomerang
嘛,飞来飞去的。

[14]While sociologists and economists have given some attention to
labor market “scarring”—the long-term reduction in wages that occurs
when young people enter the workforce during periods of high
unemployment — less attention has been directed to workers in their
twenties and early thirties, who are old enough to be beyond the
school-to-work transition, but young enough to avoid
age-baseddiscrimination. If young adults are
notgainfullyemployed, they cannot achieve objective markers of
adulthood, and they may lose out on valuable workplace experiences
(e.g., skill development, the formation of work-related ties and social
capital).

The term refers to Chinese youth who don’t earn enough to pay the bills,
and thus end up “gnawing” through their parents’ savings.

而在日本叫 “NEET” 族(Not in Education, Employment or
Training):不上学、不就业、不培训。

Individualistic:个人主义的

“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training
”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。

皇家88平台 3

[例句]The talks may still be jeopardized by disputes.

房价太高,租金太贵,生活费不够用,这些因素导致越来越多的成年子女不愿意离开父母独立生活。他们在家里享受着各种便利,而且有时还会让父母用退休金补贴自己。

有点扯远了,希望还能飞回来。

5. kippers

大陆自然叫 “啃老族”。 

labor force:劳动力

The boomerang child phenomenon has become a social problem on a
nationwide scale.

boomerang   飞去来器 
[ˈbuməˌræŋ],这个词来自澳大利亚土著,是当时的狩猎工具,如果没有击中猎物,还可以飞回来,现在成为运动器械和玩具了。

罗宾的失忆是心理问题,而非生理问题。

2. boomerang child/kid

archive:存档,档案文件; 档案室

在大萧条初期,一些美国年轻人把就业市场低迷视作当“失业快乐族”的机会,但中国有另外一个词:“啃老”。

for a while:暂时,一会儿

“NEET”指啃老族的一员,“NEET group”指啃老族群体。

discrimination:歧视; 辨别,区别; 辨别力,识别力; 不公平的待遇

1. NEET

[9]We found that unemployment reduced young adults’ self-efficacy
whether or not it was accompanied by parental support. Each month of
unemployment decreased the young adult’s self-efficacy below the
individual’s average self-confidence over the entire study period.
Parents’ financial contributions also had a negative effect on
self-efficacy, but their housing support (when a young adult lived with
them) did not. These negative effects of unemployment and parental
financial support were the same for young men and women.

皇家88平台 4

counterpart:极相似的人或物

6. stranded in the nest

目的:探讨高师生一般自我效能感和挫折应对方式的相互关系。

高企的房价和惰性使得很多父母面临一个不太乐观的境地,家里三十多岁的孩子并不着急出去独立生活。

显然,说什么都没有用了。

In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who
neither go to college nor go to work.

twenty somethings:二十多岁的人

Like youth in countries on both sides of the Atlantic, Spain’s
struggling young adults are finding themselves stranded in the nest.

这种病症在女性当中比在男性当中更为普遍。

这些孩子就是“奇葩族”,英语kippers就是kids in parents’ pockets eroding
retirement savings(在父母兜里蚕食他们退休金的孩子)的缩略形式。

到1980年,迈阿密海滩已经完全风蚀了。

例如:An investigation indicates that about 70% of the unemployed young
people in our country now live off their parents, thus becoming Neets.

autonomy:自主权; 自治,自治权; 自治国,社区,或集团等; 人身自由

例如:Not only do these boomerang kids think it’s okay to hunker down
with mom and dad, but many of them are actually doing so.

[例句]60 percent of the respondents said they disapproved of the
president’s performance.

这些回归家庭的子女不仅认为与父母同住没什么不对,还有不少人其实就在这么做。

[例句]He decided to postpone the expedition until the following day

现在日本有大批的“中年啃老族”,最新调查显示,35至54岁和父母同住的日本人,2016年约有450万人。这些人不知道离开父母后如何生活,同时也对日本的老龄化社会构成了很大负担。

讲解:霞姐 / Tiassa / Angel

The combination of high property prices and laziness has left many
parents with the surprise — one that is not always welcome — of finding
their thirty something children are not in a rush to leave.

[例句]He considers the dimensions of the problem

2016年,有约450万失业或就业不充分的35岁至54岁的单身族与父母同住。他们被称为“单身寄生族”。

normative:标准的,规范的

美国纽约州最高法院22日对一起“啃老”诉讼作出裁决,要求一名现年30岁的男子必须搬离父母住宅。法庭文件显示,迈克尔在父母家居住8年,不交房租、不做家务,拒绝父母给他“安家费”,父母因而要求法院裁决迈克尔搬走。其实“啃老族”这个概念前些年就已经有了,今天一起来看看用英语怎么说?

credentials:证书; 凭证,证件

年轻的工作者没有什么不同。一个人事业刚开始时,工作不稳定很常见,但是经济自足和住房独立都被认为是成年的象征,而这些都会受到失业的威胁。25-30岁还未能够满足这些条件或其他标准的成年人标志的人,就会开始自我怀疑,怀疑自己到底是不是一个成年人。

输卵管瘢痕化会引起不育和异位妊娠。

[例句]Fallopian tube scarring can cause infertility and ectopic
pregnancy.

erode:侵蚀,腐蚀;逐渐毁坏;削弱,损害

transition:过渡,转变,变迁

self-efficacy:自我效能

replicate:复制,重复

这个话题需要更广泛的研究,这些发现是基于最初居住在明尼苏达州圣保罗市的一组年轻人,应该被拓展到具有代表性的全国样本。重要的是,研究的时间没有涉及到经济衰退期,那个时候失业人数更多,应该会有不同的结果。我们也没有研究失业的情况——例如,年轻人失业是因为他们辞职了还是被老板开除了?未来的研究应该调查一个人的自我效能对工作的影响——工作相关的行为,比如设立目标、工作搜寻和回到学校获取更多的证书和技能。

terminate:解雇,结束,终结

但是,就像他们的老一辈一样,我们认为年轻人失业时倾向于归咎自己、父母的经济援助也会削减他们对自己能否达成目标的自信心,但是为什么和父母一起居住却不如此呢?这可能是因为父母的经济援助和提供住所面对的情况不同。

他决定把探险推迟到第二天。

[4]Young workers may be no different. Even though unstable work
histories are common in the early stage of one’s career,
economicself-sufficiencyandresidentialindependence are widely
acceptedmarkersof adulthood that are threatened by unemployment.
Those who do not achieve these and othernormativeadult markers by
theirmid-to-latetwenties may question whether they are, in fact,
adults.

victimization:迫害,牺牲

该市的问题是正在全国蔓延的危机的征兆显现。

大多数艺术家都非常强调个人独特性。

marker:标志,代表

[例句]The transition to a multi-party democracy is proving to be
difficult.

parenthood:为人父母,父母身份

上个月激进分子对地方自治的呼声更高了。

[例句]Most artists are very individualistic

a variety of:各种各样的

相关文章