韩国人素来有“加班文化”,为了提高生育率和生产效率,韩国上月初颁布新法案,将法定最长工作时间从68小时缩短至52小时。结果,公务员们倒是开心和轻松了,体力劳动者和临时工们却叫苦连天。这是为什么呢?我们来看英国《卫报》的报道。

SEOUL, South Korea — He clapped and he smiled, even posing for a group
photo with a K-pop band.

皇家88平台 1

皇家88平台 2卫报网站截图

  1. pose for — If you pose for a photograph or painting, you stay in a
    particular position so that someone can photograph you or paint
    you.

The government in South Korea’s capital is introducing a new initiative
to force its employees to leave work on time – by powering down all
their computers at 20:00 on Fridays.

Kim Jeong-cheol wakes up every morning at 6 am to deliver packages to
Seoul’s wealthier residents, and spends every night ferrying those same
people home after a night out, ending his working day well past
midnight. He also works at a cosmetics distribution company he runs from
his home with his wife.

The appearance by North Korea’s leader, Kim Jong-un, on Sunday at a
concert by South Korean musicians in Pyongyang was all the more unusual
because his authoritarian government has been struggling to stave off
what it sees as an infiltration of the South’s pop culture among his
isolated people.

韩国首尔市政府将实行新举措,每周五晚8点切断办公电脑的电源,强制政府工作人员按时下班。

金正哲每天早上6点起床给首尔市内更富有的居民送包裹,每天夜里还要开车送晚上外出的这些人回家,等到收工时已经过了午夜了。他还和妻子在家合开了一家化妆品分销公司。

  1. appearance — When someone makes an appearance at a public event or
    in a broadcast, they take part in it.

    • 全句的主语应该是“The appearance by North Korea’s leader on
      Sunday at a concert”
  2. authoritarian [ɔːθɔ͟ːrɪte͟əriən] — If you describe a person or an
    organization as authoritarian, you are critical of them
    controlling everything rather than letting people decide things
    for themselves.
  3. stave n. — a stave is strong stiff, especially one that is used as
    a weapon.

    • stave off — If you stave off something bad, or if you stave it
      off, you succeed in stopping it happening for a while.

It says it is trying to stop a “culture of working overtime”.

皇家88平台,Kim is one of many in South Korea’s capital to have taken on extra jobs
as part of the unintended consequence of a law aimed at capping working
hours and giving people more free time.

But Mr. Kim shook the hands of members of South Korea’s most popular
girl band, Red Velvet, which he and his wife, Ri Sol-ju, watched from a
balcony.

首尔市政府表示,要设法摒弃“加班文化”。

金正哲不过是首尔干副业的众多市民之一。此前韩国的新法案缩短了法定工作时间,本意是让人们拥有更多自由时间,却出现了这种意想不到的结果。

  1. shake the hands of sb == shake hands with sb
  2. balcony — The balcony in a theatre or cinema is an area of seats
    above the main seating area.

South Korea has some of the longest working hours in the world.

On 1 July South Korea cut the maximum weekly work hours to 52, down from

After watching Red Velvet perform, Mr. Kim reportedly pronounced the
event a “gift for Pyongyang citizens.”

韩国上班族的工作时间全球最长。

  1. But the new regulation intended to combat long hours in Seoul’s
    steel and glass office towers has backfired for many doing manual or
    irregular labour, with people flocking to poorly regulated industries
    and facing pay cuts.

The two-hour show at the East Pyongyang Grand Theater was part of a
political détente between the neighboring countries as relations have
thawed.
It was the first time a North Korean leader watched a South Korean
musical performance in the North’s capital.

Government employees there work an average of 2,739 hours a year – about
1,000 hours more than workers in other developed countries.

7月1日起,韩国将每周最长工作时间由原来的68小时缩短至52小时。新规原本是为了解决首尔职员办公时间过长的问题,然而许多体力劳动者和临时工却反受其害。他们大量涌向监管不力的产业,并面临降薪。

  1. détente(detente) [deɪtɒ̱nt] — Detente is a state of friendly
    relations between two countries when previously there had been
    problems between them. [FORMAL]

韩国政府的工作人员每年平均工作2739小时,比其他发达国家高出1000个小时。

Kim added his delivery job – for South Korea’s national post – after the
new law meant more office workers went home early, reducing the number
of driving jobs at night. Kim, who has three daughters to support
through university, now works about 19 hours a day.

The performances by the South Korean troupe that flew in on Saturday
with great fanfare to Pyongyang were done in the name of international
diplomacy.

The shutdown initiative in the Seoul Metropolitan Government is set to
roll out across three phases over the next three months.

金正哲干起了国家邮政快递的副业是因为新法案的发布意味着更多白领下班时间提早,晚上开出租车能拉到的客人也少了。金正哲有三个女儿在上大学,为了赚学费,他每天要工作19个小时左右。

  1. troupe — A troupe is a group of actors, singers, or dancers who
    work together and often travel around together, performing in
    different places.
  2. fanfare — If something happens with a fanfare, it happens or is
    announced with a lot of publicity.
  3. sth was done in the name of … — 某事以……之名进行

首尔大都市区政府的这项关机计划将在未来三个月内分三步推广。

Kim, whose income dropped 40% after the law came in, is not alone. A
woman who would give only her surname, Park, began working in a
convenience store after she lost about 500,000 won ($445) a month due to
the cap on working hours. A builder? took a second job working as a type
of unofficial bus service when hours were cut to comply with the law.

The show occurred just weeks before Mr. Kim is scheduled to meet with
South Korea’s president, Moon Jae-in, at a border village on April 27,
and ahead of a planned summit meeting with President Trump in May.

The programme will begin on March 30, with all computers switched off by
20:00.

在新法案实施后,金正哲的收入下降了40%,他不是唯一一个因此而收入下降的人。一位只愿透露姓氏的朴女士在限制工作时间后每月收入损失了约50万韩元(3045元人民币),只好又在便利店打了一份工。一位建筑工人在依照法律缩短了工作时间后也干起了副业,给私人开巴士。

They were the first South Korean singers to perform in North Korea in
more than a decade. Their visit reciprocated a North Korean art troupe’s
performances in South Korea during its Winter Olympics in February. Mr.
Moon watched one of the North Korean performances.

该计划将于3月30日起开始实施,所有办公电脑将在周五晚8点被切断电源。

相关文章