如何拥有外国人的思维方式?

中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世;中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。

先来一个场景:

要解决这个问题

比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包。”或者“我想要一杯咖啡。”但是,如果直接把这些话翻译成英语“I
want to have a hamburger.”或“I want to have a
coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:“Could
I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”

职场小白Rachel等电梯时,遇到了她的美国人老板,两人尬聊了一阵。

先抛出以下3个选择题

再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I
can’t. I have another
appointment.”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:“That
is a good idea! I would really like to join in but I have a piror
commitment already.”

当电梯门开启,出于礼貌,Rachel伸手说了一句“You go
first”,老板上了电梯,但脸色却变了变,后来电梯里全程都是尴尬而不失礼貌的微笑。

你会选择哪句话去描述这个图画内容呢?

我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:

Rachel丈二和尚摸不着头脑,不知道老板变脸色的原因。

图片 1

1,西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model
Verbs)又称为情态助动词(Model
Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌;

请问,你知道吗?

A。 The clock says four o‘clock。

2,比较多地使用虚拟语气,比如would (had)
rather、would (had) sooner、would (just) as
soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法;

其实在生活中,有些英文错误并不是语法错误,而是老外真的不会那么说。

B。 It‘s four o’clock。

3,往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please
用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please
reply to me by Monday. Thank
you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:“Could you
please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了;

这类错误我们统称叫做”Culture based mistake”文化性错误。

图片 2

4,在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气;

文化性错误最不好教,也最难学,因为英文语法上看不出来有何不妥。

A。 The skirt has two pockets。

5,说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank
you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。

要避免这类错误,只有持续聆听、观察和比较,再加上有人不断提醒。

B。 There are two pockets on the skirt。

以下几种说法,就是典型代表。

图片 3

  1. 你先走。

A。 We get a lot of rain in the summer。

❎ You go first.

B。 A lot of rain comes down in the summer。

✅ After you.

从语法的角度看,

就像文首的Rachel,有人进大门或进电梯,礼貌起见,会让对方先走,开口就是一句”You
go first 你先吧” 。

A和B两句都正确。

原来是好意,但这话听在老外耳里会有些刺耳,因为它听起来像个命令!

但是我们一般倾向于使用A句,

那该怎么说才礼貌呢?老外会说After you.

而母语是英语的人士喜欢用B句。

如果Rachel能够这样对话,就万无一失啦~

汉语是以人为中心的语言,

  1. 希望不要

一般认为只有人和动物才能活动。

❎ I don’t hope so.

而英语母语者经常将物体看作是能够活动的、能动的主体,

✅ I hope not.

相关文章