图片 1

  根据国家统计局和民政部的数据,2018年全国结婚率为7.2‰,为2013年以来的最低。1990年-2017年,中国育龄妇女平均初婚年龄推迟4岁多,从21.4岁提高到25.7岁,并有继续走高趋势。

These days, every time another industry starts to suffer or a long-held
tradition begins to decline, the change is blamed on millennials.

  实际上,无需数据说明,大家也能从日益增加的“催婚压力”中明显感受到这一趋势。而且越来越多低的结婚率似乎已经成为世界潮流。

离婚,在中国有愈演愈烈之态,年年上升的离婚率,和不断爆出的闪离事件,都很引人注目。几年前曾流行一句话:80后不是离婚了,就是正走在离婚的路上,而今90后又成为了离婚的主力军,情况有过之而无不及……

如今,只要每次有哪个行业下滑,或者一项长期的传统日渐式微,千禧一代都要出来背锅。

图片 2

Millennials have been blamed for killing everything from home ownership
to casual dining restaurants to golf, but now they’re getting credit for
‘killing’ something that’s generally considered a bad thing, anyway:
divorce.

图 via 新华网

Family relationships–Divorce: a love story

从自置居所、休闲餐厅到高尔夫,人们责怪千禧一代限制了太多领域的发展,但如今,人们普遍认为不是好事的“离婚”也被千禧一代“干掉了”。

  韩国的结婚率和生育率在最近几年几乎年年创下新低。

家庭关系——离婚:一个爱情故事

And they’re certainly gloating. Twitter users have reacted to the news
with glee, sharing funny, tongue-in-cheek tweets about millennials’ role
in plummeting divorce rates.

  The number of people tying the knot hit a record low of 257,700 in
2018, marking the seventh-straight year of decline.

While the government talks up family values, marriage break-ups are
soaring.

千禧一代当然有些幸灾乐祸。推特用户们在网上分享半开玩笑的有趣推文,谈论千禧一代对离婚率下降的影响,幽默地回应这一新闻。

  2018年结婚人数创下257,700的新低,这已经连续第七年下降了。

尽管政府在大力弘扬家庭观念,离婚率却在暴涨

New research shows that the US divorce rate dropped 18 percent from 2008
to 2016.

  ▲ Korea fertility rate hits record 0.98 low (via sbs.com.au)

【1】Divorce rates are rising quickly across China. This is a remarkable
transformation in a society where for centuries marriage was universal
and mostly permanent (though convention permitted men to
take concubines). The trend reflects profound economic and social
change. In the past 35 years, the biggest internal migration experienced
by any country in human history has been tearing families apart.
Traditional values have been giving way to more liberal ones. Women are
becoming better educated, and more aware of their marital rights (they
now initiate over half of all divorce cases). Greater affluence has
made it easier for many people to contemplate living alone—no longer
is there such an incentive to stay married in order to pool resources.

最新调查显示,从2008年到2016年,美国离婚率下降了18%。

  日本的结婚率更是在2017年创下了二战结束以来的最低水平。

talk up:热烈讨论;大声说话;坦白说话

And according to analysis of US Census data by University of Maryland
sociology professor Philip Cohen, that’s all thanks to millennials, as
well as younger members of Generation X.

  Each year, the Ministry of Health, Labor and Welfare tallies the
number of marriages that took place in Japan between January and
October. In 2017, approximately 607,000 couples tied the knot during
that period, which was roughly 13,000 less than the same time frame in

[例句]Bob can really talk up a storm.

根据美国马里兰大学社会学教授菲利普-科恩对美国人口普查数据的分析,这要归咎于千禧一代和X世代中的年轻人。

  1. This was the fifth straight annual decline, and the lowest number
    of people getting married since the end of World War II.

Bob说起话来真的可以滔滔不绝。

According to the Pew Research Center, millennials are those who were
born between 1981 and 1996, making them 22 to 37 years old.

  日本卫生劳动和福利部每年会统计1月至10月的结婚人数。2017年,在这段时间里,约有607,000对夫妇结婚,比2016年同期减少了大约1.3万对。这是结婚人数连续第五年下降,也是自第二次世界大战结束以来结婚人数最少的一年。

soaring:增长,近义词还有咆哮式增长:roaring;淹没式增长:Flooding;爆炸式增长:booming;加速增长:accelerating;增长:increasing,rising,growing

根据皮尤研究中心的数据,千禧一代指的是出生于1981年至1996年间的人,如今年龄在22岁到37岁。

  ▲ Fewer Japanese people got married last year than any time since
the end of World War II (via japantoday.com)

concubines:妾,妃子

Cohen explained that millennials are waiting longer than Baby Boomers to
tie the knot, and as such, have become less likely to divorce.

  欧美国家也毫无例外经历着相似的下降趋势。

[例句]His concubine, mistress chen, was visiting with her old mother.

科恩解释说,与婴儿潮一代相比,千禧一代结婚更晚,所以离婚率也有所下降。

  2018年2月英国发布的一份数据显示该国异性结婚率已是历史最低水平(an
all-time low)。

陈姨太也回到了她的年老的母亲那里。

When the new data was published earlier this week, social media users
found the news promising — but also particularly funny, in light of the
trend of blaming millennials for industries that have died off.

图片 3

tearing:分裂,撕碎,扯破

最新数据在本周早些时候公布时,社交媒体用户觉得这一新闻还不错,但也非常搞笑,因为千禧一代一直在为一些产业的消亡背锅。

图 via dailymail

affluence:富裕; 富足

‘Typical millennials, ruining another sacred institution with their
avocado toasts and commitment to stable relationships,’ quipped NBC News
reporter Alex Seitz-Wald.

  美国国家疾病预防与控制中心的统计数据显示,成年未婚男女的比例分别从29.6%与22.5%上升至34.9%与29.3%,女性初婚年龄为27岁,男性为29岁。

[例句]Pockets of affluence coexist with poverty

全美广播公司新闻记者亚历克斯-塞茨-瓦尔德打趣地说:“典型的千禧一代用他们的牛油果吐司和对稳定婚恋关系的承诺,毁掉了另一个神圣的制度(离婚)。”

  Today an unprecedented portion of millennials will remain unmarried
through age 40, a recent Urban Institute report predicted.

少数富裕地区与贫困地区并存。

‘God damn millennials are ruining divorce!’ tweeted Sarah Shower.

  最近一份城市研究所的报告预测,如今千禧一代到40岁还未婚的情况之多将会是前所未有的。

contemplate:沉思,深思熟虑

推特用户萨拉-肖尔说:“天啦,千禧一代毁掉了离婚!”

  ……

[例句]For a time he contemplated a career as an army medical doctor

‘Millennials are ruining divorce??? What’s next? Poverty? Stigmatized
mental health issues?? Racism!??? This is a slippery slope people,’
added another user sarcastically.

  According to a report released last month by the Pew Research
Center, 25 percent of millennials are likely to never be married.

有段时间,他考虑去当军医。

另一名用户嘲讽地说:“千禧一代毁掉了离婚?接下来还要毁掉什么?消除贫困?受污蔑的精神健康问题?还是种族主义?真是越来越糟的一代。”

  根据皮尤研究中心上月发布的一份报告,25%的千禧一代可能永远不会结婚。

中国的离婚率增长得很快。这表明整个社会正在发生巨大改变,在过去的几百年里,结婚是一件很普遍且持续终生的事(尽管传统上允许男人纳妾)。中国过去的35年经历了人类历史上最大规模的迁移,这直接导致了无数家庭的分崩离析。传统观念让位于更为自由的现代思想。女性受教育程度增加,也越来越意识到她们在婚姻中的权利(如今超过一半的离婚申请都是由女方提出的)。物质条件的改善让很多人不再担心独自生活——不必再为共享资源而被迫绑在婚姻里。

‘Little shocking that bloomberg didn’t phrase this as like “millennials
are ruining divorce lawyers’ retirement plans” or some s***’ tweeted
someone else.

  ▲ NowUKnow: Why Millennials Refuse to Get Married (via Bentley
University)

【2】As long as both sides agree on terms, China is now among the
easiest and cheapest places in the world to get a divorce. In many
Western countries, including Britain, couples must separate for a period
before dissolving a marriage; China has no such constraints. In
2014, the latest year for which such data exist, about 3.6m
couples split up—more than double the number a decade earlier (they
received a red certificate, pictured, to prove it). The divorce
rate—the number of cases per thousand people—also doubled in that
period. It now stands at 2.7, well above the rate in most of Europe and
approaching that of America, the most divorce-prone Western country.
Chongqing’s rate, 4.4, is higher than America’s.

还有人发推特说:“彭博社没有把这句话说成‘千禧一代毁掉了离婚律师的退休计划’等等,这还是让我有点小震惊。”

  那么到底是什么原因让千禧一代如此抗拒婚姻呢?有网友回答说:

dissolving:解除(婚姻关系)

According to Professor Cohen, the shrinking divorce rate is due in large
part to younger people waiting longer to get married in the first place.

图片 4

constraints:约束,限制,强制

科恩教授说,首先,离婚率下降很大程度上是因为年轻人结婚更晚。

的确,生活成本的不断攀升成为不少人在面对婚姻或者择偶时犹豫不决的主要因素。

[例句]Their decision to abandon the trip was made because of financial
constraints

By the time many say ‘I do’ these days, they’ve already gotten their
education, careers, and finances in order.

图片 5

他们决定放弃这次出游是因为财力有限。

如今在人们结婚时,他们已经把教育、事业和财务状况都理顺了。

  Young adults today have low marriage rates, and economic security
may play an important role in their likelihood to marry.

split up:(使)离婚

Comedian Matt Fernandez quipped: ‘New data shows that millennials are
lowering the divorce rate because they’re waiting until they’re
financially stable to get married. So I did the math, and that means I
should be ready for marriage when I’m 400 years old.’

  当今社会年轻人的结婚率很低,很可能是他们会越来越多考虑到经济条件。

certificate:证明书,文凭

喜剧演员马特-费尔南德斯打趣说:“最新数据显示,千禧一代降低了离婚率,因为他们要等到经济稳定了再结婚。所以我算了算,这意味着我得到400岁才能结婚。”

  Specifically, full-time employment, median annual wages for all
types of workers, and owning a home were associated with higher marriage
rates.

prone:有…倾向的

Waiting longer means millennials are being choosier, too, dating more
and longer before settling on a lifelong partner.

  具体地说,全职工作、中位数年薪和拥有住房都与较高的结婚率有关。

[例句]For all her experience, she was still prone to nerves.

晚婚也表明千禧一代更挑剔,在找到一生的伴侣之前的恋爱时间更长。

  At the same time, the poverty status of women, high housing costs,
and living in the home of a parent were associated with lower marriage
rates across counties.

尽管有经验,她还是容易紧张。

‘Unlike their parents, millennials aren’t marrying the first Tom, Dick,
or Sherry that comes around,’ joked one young woman from Chicago.

  同时,妇女的贫困、住房费用高昂、与父母同住,这些都与各州的低结婚率有关。

中国已经成为全世界离婚最容易也是最便宜的国家之一,只要双方同意即可。在包括英国在内的许多西方国家,夫妻双方离婚前必须分居一段时间,而中国则没有此限制。据2014年最新统计数据显示,约有360万对夫妻分道扬镳,比十年前翻了一倍还不止(离婚的人会领到离婚证并拍照)。离婚率已上升至2.7,跟同期相比也增加了一倍,该比值已经远超欧洲,直追美国这一离婚率最高的西方国家。而重庆的离婚率则冲破了美国的平均值,高达4.4。

来自芝加哥的一位年轻女性开玩笑道:“和父母不一样,千禧一代并不是刚遇见随便一个什么人就结婚了。”

  ……

[3]Helped by the huge movement of people from the countryside into
cities, and the rapid spread of social media, the availability of
potential mates has grown with astonishing speed, both
geographically and virtually. But many migrants marry in their home
villages and often live apart from
their spouses for lengthy periods. This has contributed to a big
increase in extra maritalliaisons. Married people previously had
limited opportunities to meet members of the opposite sex in social
situations, according to research by Li Xiaomin of Henan University.
Peng Xiaobo, a divorce lawyer in Chongqing, reckons 60-70% of his
clients have had affairs.

Evidence suggests other reasons for the change, too, including that many
young couples are putting off marriage in favor of simply cohabitating
long term.

  The findings suggest that the economic characteristics of both men
and women matter to marriage among young adults today.

mates:(非正式)配偶

一些证据也揭示了离婚率下降的其他原因,包括很多年轻的情侣赞同长期同居,延迟了结婚。

  研究结果表明,双方的经济状况对当今年轻人的婚姻关系起着非常重要的作用。

virtually:无形中; 实际上,实质上,事实上,几乎;

Explained the?Wall Street Journal‘s Christopher Mims, ‘Good news:
Millennials are much less likely to get divorced. Bad news: Because
marriage is becoming less common and the privilege of the well-off, who
were always less likely to divorce anyway.’

  ▲ For Young Adults, Economic Security Matters for Marriage (via
census.gov)

[例句]Virtually all cooking was done over coal-fired ranges.

《华尔街日报》的克里斯多夫-米慕斯说:“好消息:千禧一代离婚的少了。坏消息:因为结婚的人更少了,婚姻成了富人的特权,而这些人离婚的可能性本来就不大。”

  CBSnews在今年2月的一篇报道中也指出,虽然不少人嘴上说着要因为爱情结婚,但在现实中却无法做到。

差不多所有的烹饪都是在燃煤灶上进行的。

And for some, it seems, the option to divorce is in itself too costly.

  Although people say they marry for love, the economic pressures on
the millennial generation appear to weigh on their ability — or
willingness — to get hitched, the Census found last year.

spouses:配偶,夫或妻

对一些人来说,离婚这一选择看上去成本太高了。

  尽管许多人说他们结婚是为了爱情,但去年的人口普查显示,千禧一代的经济压力似乎成为他们权衡自己结婚的能力或者说意愿的一个重要指标。

lengthy:长期的,漫长的

相关文章