国庆过半,大家又开始盼着开秋季运动了吧?!今天小易妈就来和大家洋气地聊一聊运动会的那些事!

Fu Yuanhui Teaches China to Relax at the Olympics

猜猜“各就各位,跑!”的英文是什么

It’s difficult to discuss China’s Olympic history without stumbling
over(结结巴巴地说) politics and propaganda. The swimmer Fu Yuanhui may
help change that.

Tidying Up!

跑步比赛时,体育老师挥舞发令旗的那一刻有没有特别帅?还有经典口令“预备,跑!”
在国外的比赛中,还有稳住steady这个动作哟!所以在起跑之前,会听到的口令是这样的:

By official count, there are twenty-eight sports, three hundred and six
events, and twenty-four hundred and eighty-eight available
medals(奖牌) at this year’s Rio Olympics. The more than eleven
thousand participating athletes represent two hundred and six countries,
which duke it out(打架,一决雌雄) over sixteen days in a
ritualized(仪式化的,程式化的) display of prowess(英勇,勇猛) that
is as pricey as it is purposeless. There’s pro-forma(预估的) talk of
sportsmanship(运动员精神) and international coöperation, but even the
opening ceremony’s Parade of Nations lays bare(暴露,公开) the
tribalism(部落文化,部落制度) in us all: what counts here is the flag
and the flash of gold. For the Chinese government, which in recent years
has made no secret of its desire to promote China’s supremacy on the
world’s most conspicuous(显著的,显而易见的) athletic stage, the
Olympics are closer to a gladiatorial([,glædɪə’torɪəl]角斗的)
contest(竞赛) than a sporting event. The task is to bring the
motherland glory, and glory comes exclusively(唯一的,专有的) in one
color.

一直以来,佩奇乔治就好像童话里的小孩一样,机灵可爱,善解人意,乖巧懂事,是一个人见人爱的好孩子。

Ready。。。Steady。。。 Go!准备,各就各位,跑!

It’s difficult to discuss China’s Olympic tradition without stumbling
over politics and propaganda. When the first modern Games were launched,
in Athens, a hundred and twenty years ago, the
Chinese—enfeebled(衰弱的) on the inside by an impotent government and
threatened at their borders by Western powers—feared for the extinction
of their millennia-old empire. They didn’t begin participating in the
Olympics until 1932, under the flag of the Republic of
China(中华民国), and they won not a single gold. Shortly after the
Communist revolution, they went on a twenty-four-year
hiatus([haɪ’eɪtəs]裂隙,缝隙). In the meantime, in 1959, a
table-tennis player named Rong Guotuan became the country’s first world
champion in any sport. Mao Zedong praised the victory as a “spiritual
nuclear weapon,” perhaps signalling(发出信号) the privileged position
that sports would come to occupy. Zhang Boling, an early
advocate(倡导者,支持者) of the Olympics, proclaimed as early as 1909
that “a great nation must first strengthen the race; a great race must
first strengthen the body.” When China reëntered the Games, in 1984, its
athletes won fifteen gold medals. According to Zheng Wang, who authored
the book “Never Forget National Humiliation,” which devotes a chapter to
the politics of the Olympics, gold medals have since become the
“currency of the Communist Party’s
legitimacy([lɪ’dʒɪtɪməsɪ]合法,合理,正统)” and a concrete marker of
China’s position in the global hierarchy.

但是在这一集里也有“熊”的时候,也许孩子的天性就是这样。

皇家88平台 1

China’s sudden gold-medal success was due in large part to the
establishment, in the nineteen-eighties, of state-run sports schools.
Scouts began plucking(采,把……从困境中拖出来) promising young athletes
from their homes and immersing(浸泡) them in intensive, isolationist
training. Eight- and nine-year-olds sacrificed a traditional education
for incubation( [ɪŋkjʊ’beɪʃ(ə)n]孵化,孵蛋) in a system in which the
odds(机会,可能性) of being chosen to participate in something as
high-stakes as the Olympics were—and remain—woefully(悲伤地,不幸地)
slim. In 2008, three thousand professional athletes trained full-time
for the Beijing Olympics; a fifth actually made it to the Games. And
even reaching the lower tiers of the podium(领奖台,乐队指挥台) is
hardly cause for celebration. The motto(座右铭) might as well be “Go
gold or go home.” First-place winners—like Liu Xiang, who became the
country’s first gold medallist in men’s track and field(田径比赛), at
the 2004 Athens Games—are anointed([ə’nɒɪnt]涂油,使神圣化) as
national heroes overnight, and can expect to bask in(沐浴在) fame and
fortune for the foreseeable future. Those who do not win gold are
regarded as disappointments. To make matters worse, most lack the skills
or resources to begin life as non-athletes.

佩奇和乔治在楼上房间玩,把玩具丢的乱七八糟,整个房间乱糟糟的,猪爸爸上楼来看的时候,都被玩具绊摔跤了,猪妈妈赶紧组织大家一起来整理房间。

“落后”和“领先”怎么说?

With such pressure to succeed, it is not surprising that some Chinese
competitors take grave risks to win. Earlier this year, Wang Junxia, who
won gold and silver in distance running(长跑) at the 1996 Atlanta
Games, admitted to having been part of a Chinese state-sponsored
doping(使用兴奋剂) regime(政体). (The International Association of
Athletics Federations is currently investigating the claim.) Between
1990 and 1998, twenty-eight Chinese swimmers tested positive for
performance-enhancing drugs, causing the kind of public scandal that has
cast a dark and enduring(持久的) shadow on the team. Indeed, the
ongoing feud this year between the twenty-four-year-old Chinese swimmer
Sun Yang and his Australian rival, Mack Horton—in which Horton accused
Sun of being a “drug cheat” after Sun suffered a three-month ban, in
2014—plays on these persistent(持久的,坚持的) feelings of Chinese
humiliation and indignation(愤怒,分开), the sense that China is being
mocked as a nation for decades of deficiency.

佩奇说房间不是她弄乱的,而是乔治。嘿!我这暴脾气!这孩子睁眼说瞎话呢,但我们且看猪爸爸是怎么处理的?猪爸爸没有批评佩奇,而是拿起一条裙子反问:那这条裙子也是乔治的咯。

在跑步比赛上,总有选手跑的很快,也有运动员跑的比较慢。一路“领先”可以说“in
the lead”;而“落后”可以说“at the back”。

But at the Rio Games a different narrative has also emerged. Although
the spotlight on Chinese athletes began with doping, it eventually
landed on Fu Yuanhui, a twenty-year-old swimmer with the facial
expressiveness and vibrant personality of a Pokémon. (The word
“adorkable” comes to mind.) On August 8th, Fu finished third in the
final of the women’s hundred-metre backstroke(仰泳), finding out from
a reporter after the race that she had won bronze. She doubled over in
joy. “Whoa, I was so fast!” she said. “I’m very, very satisfied with my
result!” Fu proceeded to tell the reporter that she’d used up all her
“mystical powers洪荒之力” to achieve the result. When asked whether she
had high hopes for her next race, the women’s four-by-one-hundred-metre
medley relay混合接力泳, Fu blithely( [‘blaiðli]快活地,无忧无虑地)
assured the reporter that she had “absolutely no expectations.” Now,
contrast this reaction with Sun’s tearful breakdown, two days earlier,
upon learning that he had placed second in the men’s four-hundred-metre
freestyle, after losing to Horton by thirteen hundredths of a second.
Some of Sun’s anguish must have been personal, since he had been
defending his gold-medal title from the 2012 Olympics, but some was on
behalf of his compatriots([kəm’pætrɪət;同胞). That 2012 gold was
China’s first in men’s swimming, and Sun lost it.

一场上纲上线的危机就这么化解了,佩奇承认说:好吧,也有一部分是我弄的。然后猪爸爸提议大家一起比赛来整理房间。

比如动画片小猪佩奇里佩奇和兔子在比赛中一前一后,就可以描述成:

Fu was born in 1996 and grew up in the early aughts(anything), when
China had already made great strides(突飞猛进) in economic reform and
swung its doors open to the outside world. The same year that Fu swam in
her first Olympics, in London, Hu Jintao, who was then the general
secretary of the Communist Party, delivered a speech exhorting his
fellow-citizens to promote China’s “soft power”—power that would
presumably(大概,推测起来) include impressive medal hauls(金牌总数).
But Fu’s generation, bred on the same social-media outlets that now
unreservedly embrace her idiosyncrasies([,ɪdɪə(ʊ)’sɪŋkrəsɪ]个性),
has awarded the young star something better than a gold medal. “She
looks like she’s having so much fun!” a commentator from Beijing wrote,
having watched Fu on the state television broadcast. “When’s the last
time we saw that on CCTV from a Chinese athlete?” In the past, fun had
seemed like a selfish pursuit, the unpatriotic(不爱国的)
trivialization(平凡化,轻视) of a nation’s striving. But Fu’s
unexpected fame introduced new vocabulary into the conversation and
changed its tenor(要旨,大意): her mystical power overrode Hu’s
banal(陈腐。平庸) soft power. Last Sunday, after China placed fourth
in the team relay, Fu made headlines again. Grimacing(扮鬼脸) on the
pool deck, she attributed her personal performance to menstrual
cramps(经期痉挛). She was immediately hailed as a taboo-breaking
pioneer. As a Chinese blogger remarked, “The West has made a big fuss
about(大惊小怪) this feminist athlete’s stance(立场,姿势). But what
if she wasn’t trying to make a statement and was just saying what she
was feeling?”

很多家长会说:哎呀,我也用这种方法来让小孩子帮忙整理房间啊,可是就是没有效果。

Rabbit is in the lead。 兔子一路领先。

Had Fu hailed from another country, her emotional transparency might not
have received quite as much notice. But her capacity to speak
extemporaneously([ekstempə’reiniəsli]无准备地,临时地,即兴地),
rather than recite the agenda of the motherland, is something new. Few
Chinese citizens today remember a China without an
authoritarian([ɔː,θɒrɪ’teərɪən]独裁主义的),
top-down(自上而下的,组织管理严密的) leadership, just as few Chinese
athletes have ever experienced sport without entering its politically
pressurized industrial complex. In this sense, Fu is no exception. “I
started swimming to get healthier, because I was quite weak as a girl,”
she said during a live social-media broadcast at the Games. “I used to
quite like it, but now that it has become my career I can’t say if I
like it or not. It’s become part of my life.” Still, Fu’s
demeanor([di’mi:nə]风度,举止,行为) suggests that swimming, for
her, is not all about strengthening the race or the nation. Before the
Western media caught onto her idiosyncratic(特质的,特殊的) charm, a
Chinese friend messaged me to talk about the Fu phenomenon. “Her words
and attitude!” my friend wrote. “She is probably one of the first
Chinese athletes to take the Olympics Games as lightly as games!”

小孩子的天性就是爱玩,佩奇乔治也不例外,佩奇整理着就去玩她的泰迪玩具去了,而乔治则和猪爸爸被一本恐龙书吸引过去,不过总算在大家互相提醒的情况下,把房间顺利整理干净了。

Peppa is right at the back。佩奇紧跟在后。

但是事情到这里并没有完,佩奇乔治认为房间已经整理干净了,所以他们要玩他们的玩偶和恐龙了,然而玩偶和恐龙放在哪里了呢?东翻西找,终于找到了玩偶和恐龙,可是房间又乱了。

皇家88平台 2

这应该是我们每一天都会经历的事情吧,很真实,也让人忍俊不禁和无可奈何,哈哈…看到佩奇乔治也是这样子的熊孩子,我就放心了。

“加油”可不要说“fighting”哦!

不过这一集中有一点值得我们学习,就是佩奇乔治的房间,除了玩具,最吸引人的就是书架,乔治作为一个还不太会说话的小孩,他就已经开始有自己的书了。

大概受到韩剧的影响,小E常常听到小朋友们喊加油都说“Fighting”。但是英语里并不会这样说哦!要为同学要摇旗呐喊,你可以用“come
on
”。

其实很多小孩天生就是很喜欢看书的,但是大了慢慢的就不爱看书了,最主要的原因就是家长们没有正确的引导,因为看书其实是没有功利性的,不要老是想着说让小孩子一定要看有用的书,要知道孩子读的每一本书都有它的用处,所以培养孩子的阅读兴趣才是最重要的,比如乔治最喜欢的是恐龙,所以猪爸爸就给他准备了关于恐龙的书籍。

Come on Peppa! 加油佩奇!

兴趣是最好的老师。

皇家88平台 3


另外同伴上场前,你也可以给他做一个交叉手指的动作cross your fingers,
是象征好运,为人祈祷的意思。同时配上一句“好运气”,你的小伙伴马上就士气满满啦!

旁白:Peppa and George are in their bedroom playing with their toys.

Good luck。 好运!

佩奇:George, let’s play dollies and dinosaurs.

I‘m crossing my fingers,hoping you can win the race。
为你祈祷哦,希望你能赢。

Grrrrr…

皇家88平台 4

佩奇:What is that? It looks like a horrible monster!

获奖啦!各种名次该怎么说呢?

乔治:Dine-saw!

得奖是运动会上最开心的事情啦!
当运动员第一位冲出终点线的那一刻,我们就可以说:

Grrr!

Rabbit wins! 兔子赢了!

佩奇:Arrrgh! It’s a dinosaur! Help! Help!

体育比赛中如和表达赢得了金牌或是成为了冠军呢?我们可以这样说:

Raarrr!

Rabbitwonthegold medalin the race。 兔子在比赛中获得了金牌。

Arrrgh!

Thechampionof the raceisRabbit。 比赛的冠军是兔子。

佩奇:Help! Help!

皇家88平台 5

Raarrr!

当然还有:银牌silver medal /亚军second place(也可以说first
runner-up),还有铜牌bronze medal /季军third place(或second
runner-up)。

旁白:Daddy Pig is in the sitting room, reading his newspaper. Mummy Pig
is reading her book.

没能获奖的小伙伴,该怎么鼓励ta?

Raarrr!

有的孩子在比赛中没有赢得奖项会有点小沮丧,这个时候可以用这个句型套用哦:

佩奇:Arrrgh! Help! Help!

相关文章