According to the Henley Passport Index, compiled by global citizenship
and residence advisory firm Henley & Partners Citizens, Japan now has
the most powerful passport on the planet.

图片 1扫描关注少儿英语微信

When it comes to international travel, where you’re going may not matter
as much as where you’re coming from.

根据全球公民和居住咨询公司Henley & Partners
Citizens编纂的亨利护照指数,日本护照现在是全球最强大的护照。

  • 少儿英语官方微信已正式开通
  • 双语:辣妈吐槽儿子卧室有多乱
  • 双语揭秘:10家美到极致的餐厅
  • 双语揭秘:北上广“首要污染源”公布
  • 无证英语培训机构聘无证外教 无人监管
  • 双语:小杰伦来得太快 周董证实昆凌怀孕

当我们谈到国际旅行的时候,你从哪里来比你要去哪里更重要。

Having gained visa-free access to Myanmar earlier in October, Japanese
citizens can now enjoy visa-free or visa-on-arrival access to a whopping
190 destinations around the world — knocking Singapore, with 189
destinations, into second place.

Owning a passport opens up a world of possibility and freedom for
travellers – or so you would
think。拥有一本护照就能够自由出入各国、随意游遍世界么,那可不一定。

That’s because different passports allow varying levels of so-called
travel freedom.

10月初,日本护照获得缅甸免签后,日本公民现在可以在全球190个国家和地区享受免签或者落地签,将拥有189个免签和落地签目的地的新加坡挤到了第二名。

图片 2双语揭秘:全球护照哪国强

这是因为不同护照允许不同程度的所谓的“旅行自由”。

Germany, which began 2018 in the top spot, is now in third place with
188 destinations, tied with France and South Korea.

In some countries around the world, even if you are lucky enough to have
access to the government-issued documents, you are still restricted and
barred from several countries.
世界上有一些国家,即使你足够幸运获得了政府授权的文件,但仍然会被一些国家“拒之门外”。

While some travellers are able to breeze through customs and stay abroad
for months or even years, others are subject to expensive visas, strict
time limits or an otherwise heavy vetting process.

2018年初,第一名还是德国的,现在德国、法国以及韩国同居第三,均有188个免签和落地签目的地。

Henley and Partners created a Visa Restrictions Index, which ranks
countries globally in accordance to the travel freedom enjoy their
inhabitants enjoy – with some surprising
results。亨氏顾问公司分析研究了世界上所有国家和地区的签证规定,之后按照不同国家的公民前往海外所享有的免签证国家数而创建了签证受限指数。

虽然有些旅行者能够轻松通过海关,在国外住几个月甚至几年。其他人则需要支付昂贵的签证费,严格的时间限制或繁琐的审批程序。

Uzbekistan lifted visa requirements for French nationals on October 5,
having already granted visa-free access to Japanese and Singaporean
citizens in early February.

Where it might be expected that countries such as North Korea and
possibly Cuba could take the bottom spots for the most restricted travel
freedom, they actually place at 86 and 69 respectively, from a ranking
of a total of
94.朝鲜和古巴本被认为是世界上签证受限程度最高的国家,但实际上,在包括94个国家的签证受限指数排名中,朝鲜和古巴分别排在第86和69位,并不是垫底的。

So why is there this discrepancy? Which countries have the most powerful
passports? Well, passports tend to reflect their country’s international
standing.

乌兹别克斯坦在2月初的时候允许日本和新加坡公民免签入境,10月5日又对法国公民取消了签证要求。

Each country was given a score by global consulting firm Henley and
Partners, who specialise in residence and citizenship
planning。亨氏顾问公司在专门研究过各个国家的居住和公民计划之后,对每个国家都进行了打分。

那么,为什么会有这种差异呢?哪些国家的护照最好用呢?其实,护照往往反映了他们国家的国际地位。

South Korea gained visa-free access to Myanmar on October 1, while
Paraguay removed visa requirements for Singaporean passport holders in
2017.

The score was calculated based on visa regulations of all countries and
territories in the world, and the number of other countries that their
citizens can travel to without having to obtain a visa.
这些分数是根据某个国家和地区的签证规定以及该地居民能够获得免签的国家数量计算得出的。

That is, countries with mostly positive diplomatic relations tend to
have more powerful passports, because the leaders of those countries
have jointly signed on to bilateral visa agreements.

韩国在10月1日获得了缅甸免签,而巴拉圭在2017年对新加坡公民移除了签证要求。

Taking the lowest spots were Afghanistan (ranked at 94 and able to visit
28 countries visa-free), Iraq, (able to visit 31 countries), Pakistan
and Somalia (able to visit 32 countries) and the Palestinian Territory
(able to visit
35)。分数排在最末几位的国家是:阿富汗(排名第94,免签国家数量只有28个),伊拉克(免签国家数量为31),巴基斯坦和索马里(免签国家数量为32),巴勒斯坦领土(免签国家数量为35)。

也就是说,大多数坚持积极外交关系的国家往往拥有更强大的护照,因为这些国家的领导人已经共同签署了双边签证协议。

The United States and the UK, both with visa-free or visa-on-arrival
access to 186 destinations, are in fifth place. With neither having
gained entry to any new jurisdictions this year, it seems unlikely that
either will soon reclaim the No.1 spot they held in 2015.

This was juxtaposed by Finland, Germany, Sweden, the UK and the US, in
first position, who are able to access 174 countries visa-free.
与此相对的是排名并列第一的国家,包括芬兰、德国、瑞典、英国和美国,这些国家的免签国家数量达到174。

For example, Afghan passport holders are extremely limited in where they
can travel, as the country is embroiled in many international conflicts.

同样拥有186个免签和落地签目的地的美国和英国并列第五名。由于今年这两个国家都没有新进展,这两个国家要想重归2015年的巅峰似乎有点难了。

Henley and Partners said: ‘In today’s globalised world, visa
restrictions play an important role in controlling the movement of
foreign nationals across borders.
亨氏顾问公司表示:“在如今这样一个全球化的时代背景下,签证限制在控制外国人口入境方面发挥着重要作用。”

例如,阿富汗护照持有人,他们可以去旅行的地方极为有限,因为该国卷入许多国际冲突。

The United Arab Emirates is the decade’s biggest success story when it
comes to travel freedom. It’s risen from 62nd place in 2006 to now being
No. 21 in the rankings.

‘Almost all countries now require visas from certain non-nationals who
wish to enter their territory.
“现在几乎所有国家都要求非本国居民需持有签证方可入境。”

According to the 2017 Passport index, which ranks countries by the
number of nations their citizens can enter without a visa, Singapore has
one of the most powerful passports.

论及旅游自由,阿联酋绝对是10年来最成功的国家。它从2006年的第62位上升到了现在的第21位。

‘Visa requirements are also an expression of the relationships between
individual nations, and generally reflect the relations and status of a
country within the international community of nations. ‘
“允许获得签证既能表示两国的关系,同时也能反映出一个国家在国际社会中的地位。”

根据2017年护照指数显示(它是按该国公民无签证可进入的国家数量排名),新加坡是拥有最强大护照的国家之一。

It’s also signed a visa-waiver agreement with Russia in July, due to
come into effect in the coming months.

Pakistan is ranked at 92 in the Visa Restrictions Index, and citizens
are able to visit 32 countries including Trinidad and Tobago, Haiti, and
Dominica without a
visa。巴基斯坦在签证受限指数的排名中排在第92位,其居民外出可以免签的国家只有包括特立尼达岛、多巴哥岛、海地和多米尼加等在内的32个国家。

Since its founding in 1965, Singapore’s foreign policy has been
predicated on fostering as many international friends as possible.

今年七月,阿联酋和俄罗斯签订了免签协议,很快就会生效。

Despite this freedom, stepping over the Pakistani border into India and
Iran does requires a visa.
尽管如此,从巴基斯坦过境进入印度和伊朗仍需获得签证。

自1965年成立以来,新加坡的外交政策一直以培养尽可能多的国际朋友为前提。

中国护照含金量爬升最快

At the bottom of the list are the citizens of Afghanistan who are banned
from entering Kuwait entirely.
排在末位的阿富汗居民被完全禁止进入科威特地区。

The country took a neutral stance during the Cold War, instead focusing
its efforts on uniting Southeast Asian countries under ASEAN.

China recently obtained access to Myanmar and is now in 71st place,
having climbed 14 places since the start of 2017.

They can, however, travel to Micronesia, Saint Vincent and the
Grenadines and Haiti without a visa entirely though.
但是他们进入密克罗尼西亚、圣文森特和格林纳丁斯岛和海地等地可以免签。

冷战期间,该国采取中立立场,致力于将东南亚国家团结在东盟之下。

中国近期获得了缅甸的免签权,目前位列第71位,较2017年初上升了14位。

A UN World Tourism Organization (UNWTO) report stated that
three-quarters of people in the world travelling to Europe need a
visa。联合国世界旅游组织发布的一项报告显示,世界上约有四分之三的人口进入欧洲需要获得签证。

Today, the country plays an active role in the United Nations, often
standing up to world powers like the US, China and the UK, to ensure
that smaller nations have a say in international affairs.

Christian H. K?lin, Group Chairman of Henley & Partners, commented in a
statement on “the extraordinary results that states can achieve when
they work hand in hand with their global peers to build a more
interconnected and collaborative world.

According to the latest Visa Openness Report by the UNWTO, 62 per cent
of the world’s population was required a traditional visa prior to
departure in 2014, down from 77 per cent in 2008.
根据该组织发布的最新一项签证公开报告可知,2014年世界上有62%的人口在离境之前需要获得签证,2008年该比例为77%。

如今,新加坡在联合国中发挥着积极的作用,经常像美国,中国和英国这样的世界大国一样站出来,以确保小国在国际事务中有发言权。

Henley &
Partners的集团董事长克里斯蒂安·H·凯林在一则声明中评论道:“这种杰出的成绩是因为国家之间携手共创一个更加互联合作的世界。

A total of 19 per cent of the world’s population was able to enter a
destination without a visa, while 16 per cent could receive a visa on
arrival (compared to 17 per cent and 6 per cent in 2008).
另外,世界上有19%的人口能够入境免签,16%的人口能够享受落地签,而2008年这两项的比例分别为17%和6%。

It even upholds friendly relations with Malaysia, the country it
separated from more than 50 years ago amid political and racial tension.

“China and the UAE exemplify this kind of progress, with both states
among the highest overall climbers compared to 2017, purely as a result
of the strong relationships they have built with partner countries
around the world.”

(沪江英语)

新加坡坚持与马来西亚保持友好关系(50多年前,因为政治和种族冲突,新加坡从马来西亚分离出来,独立建国。)

相关文章