冬季的寒意还未散去,但渴盼阳节的心理已经无处不在。在万物苏醒前,来读几首关于阳春的中原古诗,重拾灿烂春光的追忆。

  1. Spring Morning

11月已近中旬,春和景明,万物苏醒。宋词中有成都百货上千描绘春天的美好诗句,翻译我们许渊冲先生曾翻译了里面好些个内容,今日我们一齐感受东西方语言文化下的春季吗~

图片 1

– by Meng Haoran (689-740) of Tang Dynasty (618-907)

图片 2

1. Spring Morning

This spring morning in bed I’m lying,

1.春晓 孟浩然(唐)

– by Meng Haoran (689-740) of Tang Dynasty (618-907)

Not to awake till the birds are crying.

春眠不觉晓,随处闻啼鸟。

This spring morning in bed I’m lying,

After one night of wind and showers,

夜来风雨声,花落知多少。

Not to awake till the birds are crying.

How many are the fallen flowers?

  1. Spring Morning

After one night of wind and showers,

图片 3

– by Meng Haoran (689-740) of Tang Dynasty (618-907)

How many are the fallen flowers?

2.Written in a Village South of the Capital

This spring morning in bed I’m lying,

图片 4

– by Cui Hu (772 – 846) of Tang Dynasty

Not to awake till the birds are crying.

2. Written in a Village South of the Capital

In this house on this day last year, a pink face vied

After one night of wind and showers,

– by Cui Hu (772 – 846) of Tang Dynasty

In beauty with the pink peach blossoms side by side.

How many are the fallen flowers?

In this house on this day last year, a pink face vied

I do not know today where the pink face has gone;

图片 5

In beauty with the pink peach blossoms side by side.

In the vernal breeze still smile pink peach blossoms full-blown.

2.题都城南庄

I do not know today where the pink face has gone;

图片 6

崔护(唐)

In the vernal breeze still smile pink peach blossoms full-blown.

  1. Happy Rain on a Spring Night (Excerpts)

2018年前些天此门中,人面桃花相映红。

图片 7

– by Du Fu (712-770) of Tang Dynasty

人面不知何地去,桃花照旧笑春风.

3. Happy Rain on a Spring Night (Excerpts)

Good rain knows its time right;

  1. Written in a Village South of the Capital

– by Du Fu (712-770) of Tang Dynasty

It will fall when comes spring.

– by Cui Hu (772 – 846) of Tang Dynasty

相关文章