中式英语的add oil(加油)进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English
Dictionary,简称OED)。台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前披露了这个发现。
台媒10月14日全文刊发了曾泰元的文章,香港01新闻网16日也对此进行了报道。曾泰元全文如下:

ccnew.com,党性教育学习心得,林雄威,亚太自贸区概念股,手机新闻报,东莞厚街专业技术学校

中式英文add oil进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English
Dictionary,简称OED),这是真的!

OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译自中文“加油”的add
oil。

原标题:这条热搜看完太开心,网友开始创作根本停不下来…

皇家88平台 1

皇家88平台 2图片来源于网络

皇家88平台,10月17日晚一条微博热搜让很多网友兴奋不已,看完纷纷进入创作模式……

据环球网报道,台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前披露了这个发现。

OED解释道,这个add oil源自香港英文,主要也是香港英文的说法(originally
and chiefly Hong Kong English),用以表达鼓励、激励、或支持(expressing
encouragement, incitement, or support),相当于英文的“go on!”或“go for
it!”。

皇家88平台 3是真的!又一条中式英文进入牛津英语字典

台媒10月14日全文刊发了曾泰元的文章,香港01新闻网16日也对此进行了报道。曾泰元全文如下:

OED在词源(etymology)里追根究底,说add
oil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念ga
yau,相当于国语的jiayou,并说文解字了一番。

中式英文add oil进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English
Dictionary,简称OED),这是真的!

OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译自中文“加油”的add
oil。

看到这里,我想到了我在台大外文系求学时的一段往事。“加油”的英文那时我不会讲,便跟许多人一样,把它逐字翻译为add
oil,自己也知道这是中式英文,不过在轻松的场合以此搞笑一下,大家也都莞尔以对。这个翻译的问题,我还问了同班同学高怡平(后来成为知名的电视综艺节目主持人),她在美国读过书,英文的口语十分道地。她想了一下,跟我说这要看情况,不过如果是在运动比赛中,用“Go!”就可以了,强调时可以连讲三次,说“Go!
Go! Go!”。

皇家88平台 4据环球网报道,台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前披露了这个发现。

皇家88平台 5

后来我渐渐知道,中文的“加油”可以用在不同的场合,英文里想找道地的对应,得视情况而定,不能一概而论。

台媒10月14日全文刊发了曾泰元的文章,香港01新闻网16日也对此进行了报道。曾泰元全文如下:

OED解释道,这个add oil源自香港英文,主要也是香港英文的说法(originally
and chiefly Hong Kong English),用以表达鼓励、激励、或支持(expressing
encouragement, incitement, or support),相当于英文的“go on!”或“go for
it!”。

把“加油”直译为“add
oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,居然连最权威的OED也收了,承认它的合法地位。

OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译自中文“加油”的add
oil。

OED在词源里追根究底,说add oil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念ga
yau,相当于国语的jiayou,并说文解字了一番。

OED收了4条add
oil的书证(quotation,书面证据,亦即有来源出处的例句),时间最近的一条出现于2016年6月7日,引用的媒体是China
Daily(《中国日报》)的香港版,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitchell:

皇家88平台 6

看到这里,我想到了我在台大外文系求学时的一段往事。“加油”的英文那时我不会讲,便跟许多人一样,把它逐字翻译为add
oil,自己也知道这是中式英文,不过在轻松的场合以此搞笑一下,大家也都莞尔以对。这个翻译的问题,我还问了同班同学高怡平,她在美国读过书,英文的口语十分道地。她想了一下,跟我说这要看情况,不过如果是在运动比赛中,用“Go!”就可以了,强调时可以连讲三次,说“Go!Go!Go!”。

“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a
lot of work to do. So add oil,
everyone!(要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)”

OED解释道,这个add oil源自香港英文,主要也是香港英文的说法(originally
and chiefly Hong Kong English),用以表达鼓励、激励、或支持(expressing
encouragement, incitement, or support),相当于英文的“go on!”或“go
for it!”。

后来我渐渐知道,中文的“加油”可以用在不同的场合,英文里想找道地的对应,得视情况而定,不能一概而论。

还记得2008年北京奥运时,英文媒体上jiayou(加油)用得很多,进入英文的呼声很高,许多人都在屏息以待。所以每次OED做季度更新之时,我都会仔细浏览官网的新词表,看看“加油”收进去了没有。

OED在词源里追根究底,说add oil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念ga
yau,相当于国语的jiayou,并说文解字了一番。

皇家88平台 7

皇天不负苦心人,这一次终于让我发现了“加油”的踪迹。不过有点意外的是,“加油”并不是以音译的jiayou进入OED,而是直译的add
oil。

看到这里,我想到了我在台大外文系求学时的一段往事。“加油”的英文那时我不会讲,便跟许多人一样,把它逐字翻译为add
oil,自己也知道这是中式英文,不过在轻松的场合以此搞笑一下,大家也都莞尔以对。这个翻译的问题,我还问了同班同学高怡平,她在美国读过书,英文的口语十分道地。她想了一下,跟我说这要看情况,不过如果是在运动比赛中,用“Go!”就可以了,强调时可以连讲三次,说“Go!Go!Go!”。

把“加油”直译为“add
oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,居然连最权威的OED也收了,承认它的合法地位。

中式英文也会进入权威词典,long time no
see(好久不见)就是一个最知名的例子。语言在变,看来我们都要开放心胸,与时俱进,不墨守成规。

后来我渐渐知道,中文的“加油”可以用在不同的场合,英文里想找道地的对应,得视情况而定,不能一概而论。

OED收了4条add
oil的书证(quotation,书面证据,亦即有来源出处的例句),时间最近的一条出现于2016年6月7日,引用的媒体是China
Daily的香港版,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitchell:

加油!Add oil!

皇家88平台 8

“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a
lot of work to do. So add oil,
everyone!(要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)”

把“加油”直译为“add
oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,居然连最权威的OED也收了,承认它的合法地位。

皇家88平台 9

OED收了4条add
oil的书证(quotation,书面证据,亦即有来源出处的例句),时间最近的一条出现于2016年6月7日,引用的媒体是China
Daily的香港版,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitchell:

还记得2008年北京奥运时,英文媒体上jiayou用得很多,进入英文的呼声很高,许多人都在屏息以待。所以每次OED做季度更新之时,我都会仔细浏览官网的新词表,看看“加油”收进去了没有。

“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have
a lot of work to do。 So add oil,
everyone!(要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)”

皇天不负苦心人,这一次终于让我发现了“加油”的踪迹。不过有点意外的是,“加油”并不是以音译的jiayou进入OED,而是直译的add
oil。

皇家88平台 10

中式英文也会进入权威词典,long time no
see就是一个最知名的例子。语言在变,看来我们都要开放心胸,与时俱进,不墨守成规。

还记得2008年北京奥运时,英文媒体上jiayou用得很多,进入英文的呼声很高,许多人都在屏息以待。所以每次OED做季度更新之时,我都会仔细浏览官网的新词表,看看“加油”收进去了没有。

加油!Add oil!

皇天不负苦心人,这一次终于让我发现了“加油”的踪迹。不过有点意外的是,“加油”并不是以音译的jiayou进入OED,而是直译的add
oil。

这些被收录的“中式英语”你都知道吗?

中式英文也会进入权威词典,long time no
see就是一个最知名的例子。语言在变,看来我们都要开放心胸,与时俱进,不墨守成规。

说到这里,大家也许还想知道,词典还收录过多少“中式英语”?下面,让我们来看几个颇具代表性的词。

加油!Add oil!

“jiaozi”:由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。

相关文章